Member Login Area

Calendar

Inclusion in this list does not imply affiliation or endorsement by MATI or its officers. This list is provided for informational purposes only and as a value added to our members.

Upcoming events

    • 03/11/2017
    • 6:00 PM
    • 12/31/2018
    • 7:00 PM
    • GoToWebinar
    Register

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    Getting (and Staying!) on your PMs’ Favorites List 

     

    Do project managers keep mental (or even physical) lists of their preferred translators? You bet! In addition to providing high quality translations, there are many things translators can do to make sure they get on that list—and stay there. 

     

    With so much interaction taking place online, how can a translator make a good first impression with a project manager? How can a translator and project manager work together to ensure that all parties’ needs are understood and met? How can a translator turn down work without risking losing the project manager as a potential long-term client? What are the simple things a translator can do to make a project manager’s day? This webinar will address these questions and more. 

     

    This webinar will discuss tips for translators to follow before, during and after a translation project to ensure positive, long-lasting business relationships with project managers. Participants will learn how to get the most out of their interactions with project managers. The habits learned in this webinar will ensure successful communication, increased productivity and a high rate of repeat business. 


    Bio: Meghan McCallum is a French>English freelance translator specializing in corporate communications, human resources, marketing and financial documents. She has an MA in language, literature, and translation (concentration in French>English translation) from the University of Wisconsin–Milwaukee. Before going freelance, she worked in-house for several years at a global language services provider, serving as a project manager and quality manager. She is the coordinator of ATA’s School Outreach Program and serves on the board of the Midwest Association of Translators and Interpreters (an ATA chapter). Website: www.fr-en.com. 

     



    • 04/05/2017
    • 6:00 PM
    • 12/31/2018
    • 7:00 PM
    • GoToWebinar
    Register

    RECORDING OF ARCHIVED WEBINAR ONLY

    NO CEUs AWARDED


    Bilingual Patient Navigation: The Next Step in Language Access


     

    An interpreter can do an excellent interpretation and still leave the patient/client understanding very little. As an interpreter, there is nothing more we can do. But where does that leave the patient?

    This presentation will describe the Bilingual Patient Navigation program at Seattle Children’s Hospital, which started in 2008 as an experimental program to assist Hispanic and Somali families with medically complex children in learning to navigate the chaotic waters of the U.S. healthcare system. In addition to interpreting, these Bilingual Patient Navigators taught families to interact effectively with the healthcare system and assured that they understood both their children’s medical condition and treatment plan. They educated healthcare staff about cultural practices, and on occasion, they mediated cultural differences between families and staff. This presentation will share the metrics associated with the program’s success, identify challenges and discuss how navigators and interpreters together can provide a comprehensive service that both improves patient care and – perhaps – provides a “next step” for experienced healthcare interpreters in their career path.

      

    Presenter Bio: Cynthia Roat is an international consultant on language access in health care, based in the United States. Author of many key resources in the field, she is a trainer of interpreters, educators and healthcare providers, as well as assisting healthcare facilities in improving their language access services. Ms. Roat is a founding member and past Co-chair of the National Council on Interpreting in Health Care and is widely recognized as an engaging public speaker and assiduous advocate for limited-English-proficient populations. 

     



    • 01/01/2018
    • 7:00 PM
    • 12/15/2018
    • 8:00 PM
    • GoToWebinar
    Register

    Video Game Localization: Taking it into the next level!


    Video game localization is one of the fastest-growing areas of translation, and there are many interesting opportunities for creative translators. This presentation will give an introduction to video game localization. It will present the different types of game localization as well as show the processes involved in getting a video game localized. Particularly, it will focus on the role of the translator: what are the requirements for working in this specialization, what challenges the translator can face, and how one can specialize in this exciting domain


    Presenter Bio: Marina Ilari is a freelance translator of English and Spanish. She has a degree in Literary Translation from the Universidad del Museo Social Argentino (Buenos Aires, Argentina). Since 2008 she works as a full-time freelance translator and manages her own translation team. She is passionate about creative translations and her specialties include IT, video games and marketing. She has been part of important video game localization projects such as Torment, Starcraft, Strife, and Juggernaut Wars. Marina currently resides in Milwaukee, Wisconsin, and serves as a Board Member of the Midwest Translators and Interpreters Association (MATI).

    • 04/03/2018
    • 7:00 PM
    • 04/30/2019
    • 8:00 PM
    Register

    Transitioning from Translator to Interpreter: Everything You Need to Know about Healthcare Interpreting

     

    This webinar focuses on discovering the world of medical interpreters through the eyes of a professional translator who recently decided to venture into this field. We will be debunking common misconceptions about the profession and exploring every-day challenges faced by interpreters, the national certification process and all the necessary skills to be successful at this job.

    Participants will receive information on the most essential topics for beginner interpreters, such as the national standards of practice and ethical protocols, the roles of the interpreter and the modes of interpretation, the difference between working as a freelancer or a staff interpreter, tips on negotiating rates and contacting clients, the dynamics of hospital staff relationships, stress management and debriefing and much more; combined with interesting personal anecdotes, vital resources and useful tips.

     

    Biography:

     

    Paula Penovi is a certified Translator and Interpreter from Argentina who holds a Bachelor’s Degree in Technical, Literary and Scientific Translation. She has been translating since 2011, but always dreamed of one day becoming an Interpreter. When she moved to the United States in 2016, she started working as a part-time Medical Interpreter at Mission Health System, as well as freelancing for numerous agencies in North Carolina. She recently obtained her ATA certification and also became a Certified Medical Interpreter (CMI-Spanish) through the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). She is now the co-owner of Argentum Translations, an agency which provides specialized language services.



    • 12/13/2018
    • 6:00 PM - 8:00 PM
    • Celtic Knot Public House (The Snug), 626 Church St., Evanston
    Register


Past events

12/05/2018 MATI 2018 Webinar Series - American English Pronunciation/Listening
11/06/2018 MATI 2018 Webinar Series - Copyediting and Proofreading as Part of the Translation Process
09/29/2018 MATI 15th Annual Conference
08/14/2018 MATI 2018 Webinar Series - Top Tips from My First Three Years as a Freelance Translator
05/24/2018 MATI 2018 Webinar Series - VRI as a New Trend / On the Screen
04/26/2018 MATI 2018 Webinar Series - Translator in Disguise: an Insider's Guide to Finding Trustworthy Translation Agencies
03/29/2018 MATI 2018 Webinar Series - Transitioning from Translator to Interpreter: Everything You Need to Know about Healthcare Interpreting
03/01/2018 MATI 2018 Webinar Series - Is an Emoji Worth a 1,000 Words?
01/01/2018 ARCHIVE - MATI 2017 Webinar Series - Formatting in Microsoft Word and Securing your CV
01/01/2018 ARCHIVE - MATI 2017 Webinar Series - Specialization. The context unknown for translators in technical translations. Case study in the mining industry
11/16/2017 MATI 2017 Webinar Series - Formatting in Microsoft Word and Securing your CV
10/17/2017 MATI 2017 Webinar Series - Specialization. The context unknown for translators in technical translations. Case study in the mining industry
09/23/2017 MATI 14th Annual Conference
09/01/2017 CharisMATIc Evanston
07/08/2017 2017 Annual Business Meeting
06/15/2017 ARCHIVED - MATI 2017 Webinar Series - Interpreting Culture: The cultural work of professional medical interpreters
06/13/2017 MATI 2017 Webinar Series - Interpreting Culture: The cultural work of professional medical interpreters
04/28/2017 ARCHVIED - MATI 2017 Webinar Series - Resources to avoid syntax transference from English to Spanish
04/26/2017 MATI 2017 Webinar Series - Resources to avoid syntax transference from English to Spanish
03/30/2017 MATI 2017 Webinar Series - Bilingual Patient Navigation: The Next Step in Language Access
03/18/2017 Spring 2017 Alverno Interpreter Institute Workshop
03/11/2017 ARCHIVE - MATI 2016 Webinar Series - Alphabet Soup Unscrambled: A Layman's Guide to a Social Security Disability Hearing
03/11/2017 ARCHIVE - MATI 2016 Webinar Series - Literature for the Medical and Legal Language Professional: What Reading Gives You that a Dictionary Does Not
03/11/2017 ARCHIVE - MATI 2016 Webinar Series - Bridging the Gap between the T&I Industry and Academia: Developing a Community of Practice
03/11/2017 Equal Footing 60-Hour Interpreter Training
02/22/2017 ARCHIVED - MATI 2016 Webinar Series - From Scattered Documents to Valuable Translation Material: The Advantage of CAT Alignment Tools
02/22/2017 ARCHIVED - MATI 2016 Webinar Series - Hard Conversations with Health Care and Legal Professionals about Interpreting Protocol
02/22/2017 ARCHIVED - MATI 2016 Webinar Series: Proofreading our Translations and Spanish US-isms
02/22/2017 ARCHIVED - MATI 2016 Webinar Series: Interpreting in Educational Settings: A Growing Profession
02/22/2017 ARCHIVED - MATI 2016 Webinar Series - Reel Fun: Improving your Subtitles
02/16/2017 MATI 2017 Webinar Series - Getting (and Staying!) on your PMs’ Favorites List
02/01/2017 Equal Footing 60-Hour Interpreter Training
01/24/2017 Jumpstart for 2017 - Practice Test - GOLD package
01/24/2017 Jumpstart for 2017 - Practice Test - SILVER package
01/05/2017 Equal Footing 60-Hour Interpreter Training
01/01/2017 Jumpstart for 2017 - Practice Test - PLATINUM package
11/05/2016 Equal Footing for LEP Persons
10/22/2016 MATI 2016 Webinar Series - Bridging the Gap between the T&I Industry and Academia: Developing a Community of Practice
09/27/2016 Jumpstart for 2017 - Series 2 - Sessions 1 - 4
09/17/2016 MATI 2016 Webinar Series - Literature for the Medical and Legal Language Professional: What Reading Gives You that a Dictionary Does Not
09/13/2016 Jumpstart for 2017 - Session 3: Interpreting Skills for the Oral FCICE: Consecutive (English < > Spanish)
09/10/2016 MATI 13th Annual Conference
09/09/2016 ATA Certification Exam: Chicago
08/06/2016 MATI Annual Business Meeting
07/23/2016 ATA Certification Exam: Indianapolis
07/05/2016 Jumpstart for 2017 Bonus webinar! - Preparing for the Written Portion of the Federal Court Interpreter Certification Exam (Spanish)
07/01/2016 Webinar Recording: Speech Pathology and Medical Interpretation
06/29/2016 Jumpstart for 2017 - Session 2: Interpreting Skills for the Oral FCICE: Sight Translation (English to Spanish)
06/22/2016 MATI 2016 Webinar Series - Alphabet Soup Unscrambled: A Layman's Guide to a Social Security Disability Hearing
05/26/2016 IITA webinar Depositions Made Easy (presented in Spanish)
05/20/2016 MATI 2016 Webinar Series - From Scattered Documents to Valuable Translation Material: The Advantage of CAT Alignment Tools
05/04/2016 MATI MKE Happy Hour
04/21/2016 Madison Translator / Interpreter Gathering and Open Mic
04/20/2016 MATI 2016 Webinar Series - Hard Conversations with Health Care and Legal Professionals about Interpreting Protocol
04/16/2016 Ramp Up the Conversation Interpreter Conference
03/19/2016 MATI 2016 Webinar Series - Reel Fun: Improving your Subtitles
03/15/2016 Jumpstart for 2017 - Bonus Session: Preparing for the Written Portion of the FCICE (Spanish)
02/19/2016 MATI 2016 Webinar Series: Proofreading our Translations and Spanish US-isms
01/26/2016 Jumpstart for 2017 - Session 1: Vocabulary
01/21/2016 MATI 2016 Webinar Series: Interpreting in Educational Settings: A Growing Profession
11/17/2015 IITA webinar: How to Succeed as a Freelance Translator: Q&A with Corinne McKay
11/02/2015 Guest Speaker: Peter Argondizzo at UW–Milwaukee
10/30/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
10/23/2015 Intensive note-taking & VCOPs workshop for medical interpreters
10/20/2015 Webinar: GETTING PAID AS A TRANSLATOR: YOUR DUE DILIGENCE
09/26/2015 MATI 12th Annual Conference
09/19/2015 CHICATA Interpreters Institute 2015
09/18/2015 ATA Exam Sitting – Chicago
09/18/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
08/22/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
07/31/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
07/25/2015 MATI Annual Business Meeting
07/24/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
07/17/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
06/16/2015 MATI 2015 Webinar Series - From Tummy Time to Tethered Cords: Terminology in Developmental Pediatrics
06/13/2015 FCICE Oral Exam Prep workshop
06/06/2015 Professional Interpreter Basic Training Summer Course
06/05/2015 NCIHC Annual Membership Meeting
05/18/2015 MATI 2015 Webinar Series - Finding the Right Balance between Theory and Practice in Legal Translation
05/15/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
04/23/2015 MATI 2015 Webinar Series - Immigration
04/18/2015 2nd Annual Interpreter and ISP Conference: Ramp Up the Conversation
04/18/2015 AOIC Court Interpreter Orientation and Testing
04/11/2015 UMTIA ATA Exam Preparation Workshop
03/28/2015 Alverno Interpreter Institute Workshop - Spring 2015
03/20/2015 Interpreform presents: MASTERING SKILLS IN ARABIC JUDICIARY INTERPRETING
03/18/2015 MATI 2015 Webinar Series - Criminal Terminology
02/18/2015 MATI 2015 Webinar Series - The Joys and Challenges of Spanglish
02/02/2015 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
01/29/2015 Translators and Translations Open Mic
01/22/2015 Imaginationary
01/21/2015 MATI 2015 Webinar Series - "Anatomy" of a Business Transaction
12/13/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
12/11/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
12/09/2014 Translation-focused meet-up, Madison area translators & interpreters
12/06/2014 CHICATA International Holiday Party & Talent Show
11/12/2014 ALTA Conference 2014: Politics and Translation
11/08/2014 ATA Exam Sitting: Chicago, IL
11/05/2014 ATA 55th Annual Conference
11/05/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Oral Exam
11/01/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
10/23/2014 Court Interpreter Orientation - Admin Office of the IL Court
10/10/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Written Exam
10/04/2014 ATA Exam Sitting: Indianapolis, IN
10/01/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
09/30/2014 ProZ 2014 Virtual Event
09/29/2014 ProZ 2014 Virtual Event
09/20/2014 MATI Annual Conference
09/19/2014 ATA Exam Sitting: Madison, WI
09/13/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Orientation
09/10/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Translation
08/26/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
08/25/2014 Applications being accepted for Univ. of Illinois MA Program in Translation and Interpreting
08/21/2014 Translators and Translations Open Mic
08/18/2014 Alverno Interpreter Institute: The Interpreter Roundup
07/21/2014 Madison Area Interpreters & Translators Get-together: Focus on Interpreting
07/19/2014 MATI Annual Business Meeting
07/14/2014 Alverno Interpreter Institute: The Interpreter Roundup
06/24/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Oral Exam
06/21/2014 English Medical Terminology Boot-Camp 2
06/20/2014 English Medical Terminology Boot-Camp 1
06/16/2014 Alverno Interpreter Institute: The Interpreter Roundup
06/14/2014 Spanish Medical Terminology Boot-Camp 2
06/13/2014 Spanish Medical Terminology Boot-Camp 1
06/13/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Written Exam
06/06/2014 NCIHC 8th Annual Membership Meeting
06/05/2014 Spanish-English Public International Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
06/05/2014 French-English Public International Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/29/2014 Spanish-English Copyright Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/29/2014 French-English Copyright Law Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/22/2014 Spanish-English Real Estate Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/22/2014 French-English Real Estate Terminology Webinar by Suzanne E Deliscar
05/20/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
05/17/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Orientation
05/13/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
05/06/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
05/06/2014 UC San Diego Extension: Introduction to Interpretation
05/03/2014 CHICATA Annual Conference
04/29/2014 Pharmacology Primer for Interpreters
04/26/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/26/2014 Interpreters Matter: Best Practices to Care for Their Wellness
04/24/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/24/2014 MATI Brown Bag Webinar Series presents Interpreting: A Lifelong Learning Experience
04/22/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/19/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/17/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/15/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/12/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/11/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Written Exam
04/10/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
04/08/2014 40-hr MetaPhrasis Legal Interpreter Training
03/28/2014 2014 MICATA Symposium
03/22/2014 Palliative and Spiritual Care
03/20/2014 Time Management for Freelancers: How to Get Things Done!
03/14/2014 Medical Interpreter Brown Bag Webinar Series - "Do nothing" to "Do no harm": Collaborative Values in Medical Interpreting
03/07/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Orientation
02/27/2014 Navigating the Ethics Terrain
02/25/2014 WI State Court Interpreter Certification Program Oral Exam
02/21/2014 Medical Interpreter Brown Bag Webinar Series: Interpreting for Medically Fragile Children
02/12/2014 Monthly gathering of Madison Area Interpreters and Translators
01/28/2014 ATA Webinar Series: Technical Writing for ‘into English’ Translators
01/24/2014 Medical Interpreter Brown Bag Webinar Series: Speech Pathology and Medical Interpretation
01/22/2014 ATA Webinar Series: How to Write a Winning ATA Conference Proposal
01/22/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Mt. Vernon)
01/17/2014 MATI Holiday Party: Indiana
01/16/2014 2014 IMIA Conference: Medical Interpreter Education: The Gateway to the Future!
01/15/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Chicago)
01/14/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (DeKalb/Sycamore)
01/10/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Champaign)
01/09/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Springfield)
01/08/2014 AOIC regional meeting on language access in circuit courts (Peoria)
01/04/2014 MATI Holiday Party: Wisconsin
12/14/2013 National Board Informational Webinar on Certification
12/12/2013 Madison Area Interpreters and Translators meet to talk about translation topics.
11/22/2013 National Board Informational Webinar on Certification
11/20/2013 ProZ presents... The Translation Work Flow: How Does it work?
11/12/2013 Monthly gathering of Madison Area Interpreters and Translators
11/06/2013 American Translators Association 54th Annual Conference
10/31/2013 National Board Informational Webinar on Certification
10/24/2013 Flow: Key Skills of Effective Interpreters
09/25/2013 National Board Informational Webinar on Certification
09/21/2013 10th Annual MATI Conference
09/20/2013 ATA Exam Sitting
09/18/2013 Translating Contracts to and from French
08/27/2013 National Board Informational Webinar on Certification
08/22/2013 Webinar: Comparative Analysis of Legal Systems in French-, English-, and Spanish-Speaking Countries
08/16/2013 Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Judicial Settings
08/15/2013 Webinar: Translating for the Pharmaceutical Industry: Resources & Translation Strategies for New Translators
08/02/2013 ProZ Webinar: Advanced Internet Search Techniques for Medical Translators
07/29/2013 National Board Informational Webinar on Certification
07/25/2013 Webinar: The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy
07/25/2013 University of Maryland Summer Workshop: Technology Solutions for the Professional Translator
07/15/2013 CHI testing in Spanish, Mandarin, and Arabic
07/13/2013 MATI Annual General Meeting
07/12/2013 University of Maryland Summer Workshop: Conference Terminology and Procedures
06/29/2013 National Board Informational Webinar on Certification
06/28/2013 ProZ Webinar: Clinical Trials & Medical Documentation: Resources & Translation Strategies
06/21/2013 CCHI's Continuing Education Accreditation Program for Trainers
06/18/2013 Webinar: "Smoking Guns": Looking for Evidence & Overcoming Hurdles in Legal Document Review and Translation
06/17/2013 Critical Link 7 – Global Awakening: Leading Practices in Interpreting
06/14/2013 InterpretAmerica 4th North American Summit
06/07/2013 NCIHC 7th Annual Membership Meeting
06/03/2013 Healing Voices
05/31/2013 National Board Informational Webinar on Certification
05/23/2013 Webinar: Patient Navigation for Medical Interpreters
05/17/2013 National Association of Judiciary Interpreters & Translators 34th Annual Conference
05/16/2013 Copyright and Translation: What Every Translator Needs to Know; Presented by Suzanne Deliscar
05/08/2013 Mental Health Mini-Series
05/08/2013 Medical Library Workshop
05/04/2013 CHICATA's Twenty-Fourth Chicago Conference on Translation and Interpretation
04/29/2013 MATI 2013 elections: voting deadline is May 15, 2013
04/20/2013 Alverno Interpreter Institute: Mental Health Interpreting Workshop
04/20/2013 Alverno Interpreter Institute | Workshop
04/17/2013 Mental Health Mini-Series
04/10/2013 Keeping it Legal: Affordable Care Act
04/10/2013 Spanish-English Legal Terminology Workshop
04/06/2013 FCICE Oral Test Prep Workshop
03/27/2013 Mental Health Mini-Series
03/25/2013 Registration Opens for Federal Court Interpreter Oral Certification Exam
03/22/2013 IMIA Webinars for Medical Interpreters: Cultural Influences in Organ Donation
03/20/2013 ATA Webinar Series: CAT Tools: Friend or Foe—The Business Aspects of Owning a CAT Tool
03/09/2013 UMTIA-sponsored Note-taking Workshop for Dialogue Interpreters
02/21/2013 Understanding the Current Immigration Climate
Midwest Association of Translators & Interpreters
A chapter of the American Translators Association

28 West Lake Street, Unit #8

Addison, IL 60101


MATIemail@gmail.com
American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
703.683.6100 phone
703.683.6122 fax
office hours 9am to 5pm e.s.t.
atanet.org